بِده ئز خونه وَدَر

اِکَدَ خونَه مَنی

چِِکدَ کُنجِ کَوشکَن اَخَتِش

ما مَیادِن کِ تِ تِک برکه کل

آوجی پَنکی شَخِدِش

بده یَک کَلّه اِچُم تا تَگِ آو

کِسَه ئِز بافَه پُر و کَئک و پِرِک

مَشکیامو پُرِ دآو

تِکِ تاوِسُّو اَگَ گرم و تَشِن

تِ زِمِسُّو بِده ئز خونه وَدَر

که هوا خیلی خَشِن...           

مرداد۷۷ - گراش

ترجمه:

بیا از خانه بیرون

اینقدر خانه نشین

چقدر کنج (کفش کن) خانه می نشینی

من بیاد دارم که شما توی (برکه کل)

به صورت بازی (آوجپنکی) پریدی

بیا یک سر و خستگی ناپذیر تا (تگ آو) برویم

جیب هایمان از(بافه) پر باشد و خنده کنان

و مشک هایمان پر از دوغ

اگر فصل تابستان هوا گرم و آتشین است

شما زمستان از خانه بیرون بیا

که هوا بسیار خوب و عالی است...

 

معنی کلمات و ترکیبات تازه!

 کوشکن: فضایی از فضاهای خانه های قدیمی چهارطرفه که ظاهرا کفشها را قبل از داخل اتاق شدن آنجا در می آوردند. کفش کن

برکه کل: آب انباری که توسط یکی از خوانین گراشی در دوره صفویه در گراش ساخته شده است که بنا به گفته کارشناسان بزرگ ترین آب انبار ایران است. محیط این آب انبار بیش از نود متر است.

آوجپنکی: بازی محلی است که هنگام شنا در آب انبارها انجام می شود.

تتگ آو: محلی تفریحی در نزدیکی گراش که سدی به همین نام در دوره ساسانیان ساخته شده است.

بافه: از تنقلات محلی که با خرما درست می کنند.